top of page

Questions fréquentes

Interprétation/Traduction

1°) Quelle est la différence entre un interprète et un traducteur ?

Le traducteur est un rédacteur qui adaptera vos documents écrits dans une autre langue.
Cela implique une bonne « plume », une parfaite maîtrise des langues maniées et une compréhension experte des domaines abordés, ainsi qu'une excellente connaissance des outils informatiques nécessaires aujourd'hui à la création de tout document écrit.

L'interprète transmet vos paroles à l'oral. On se le représente souvent avec un casque sur
les oreilles, dans une cabine d'interprétation durant une conférence, mais il peut également
travailler en consécutive, en liaison, en chuchotage.

Pour en savoir plus sur le travail de l'interprète, consultez la brochure publiée par la SFT.

Pour en savoir plus sur le travail du traducteur, consultez la brochure publiée par la SFT.

2) qu’est-ce que l’interprétation de liaison ?

 On entend parfois parler d’interprétation de liaison. Il s’agit d’un terme aux contours assez flou, faisant référence à une situation informelle qui nécessiterait une interprétation simplifiée, phrase à phrase, requérant moins de compétences que celles de l’interprète aguerri, effectuée par un débutant ou un amateur. En pratique, l’interprète professionnel mettra toujours en œuvre les mêmes techniques et compétences (consécutives ou simultanées), en s’adaptant à la situation : simultanée lors de la visite d’usine avec casques, prise de notes lors de réunions impromptues, etc.

3) Combien me faut-il d'interprètes ?

Un interprète en simultanée peut interpréter jusqu'à un maximum de 30 minutes sans interruption.
Pour assurer une journée d'interprétation, deux interprètes au moins sont nécessaires (trois quand la
journée dépasse les horaires  d'une journée de travail). Ils se relaient toutes les 20 à 30 minutes
tout au long de la journée.

En consécutive, l’interprète peut travailler seul plus longtemps, mais l’interprétation double le temps de la réunion, il faut alors l'intégrer dans la chronologie de l'évènement.

4) Quels sont les moyens techniques?

Les interprètes en interprétation simultanée travaillent dans des cabines qui isolent phoniquement dans les deux sens : le son est optimal pour les interprètes eux-mêmes, qui écoutent le discours de l’orateur dans leur casque. Le technicien son présent sur place effectue tous les réglages et garantit la qualité du son entrant autant que le confort d’écoute du public. L’isolation phonique est également synonyme de confort audio, car le public n’entend que les interprètes de leur langue, dans le casque, sans interférence.

Pour une réunion en petit comité, dans une salle exigüe, la valise d'interprétation est une solution technique alternative. Cette valise contient un micro et le nombre de casques nécessaires. Pour des réunions plus importantes, il convient de louer une salle comportant des cabines d'interprétation. Pour un à deux anglophones participant à votre réunion, l'interprète peut dans certains cas chuchoter le discours à l'oreille, c'est ce que l’on appelle le chuchotage.

N'hésitez pas à me contacter pour évaluer vos besoins.

5) Combien vais-je être facturé ?

Une journée minimum. L’interprétation demande un travail approfondi de préparation, elle se facture donc à la journée. Cela inclut les temps de transport au cours de la journée (pour des temps de transport qui nécessitent de bloquer une journée avant et/ou après la conférence, voir l'explication dans les conditions générales de prestation de service )

6) De quoi les interprètes ont-ils besoin en amont ?

La qualité d'un chef de projet repose sur sa capacité à anticiper. Les sujets abordés peuvent être très techniques, l’interprète y est formé et prépare chaque réunion avec soin. Plus les informations qui lui seront communiquées en amont seront précises, plus le travail de préparation sera approfondi et la qualité garantie. Pour cela, il est important de fournir :

  • Le lieu précis de la réunion

  • L’horaire de rendez-vous (à distinguer de l’horaire de début de la conférence)

  • l'ordre du jour de la réunion

  • la liste des intervenants et la langue dans laquelle ils s'expriment

  • les documents disponibles sur la réunion : copie des discours (en particulier pour les colloques et conférences où les discours sont souvent lus) ;  les documents PowerPoint qui seront présentés ; le compte-rendu de la réunion précédente ; un glossaire des termes maison s'il existe… tout document de préparation disponible.

 

L'interprète a toujours à cœur de préparer les missions de manière approfondie : plus vous lui donnez de matière pour cette préparation, plus l'interprétation sera fidèle à votre discours.

7) Pourquoi faire appel directement aux interprètes indépendants ?

Les intermédiaires, les très grandes structures peuvent vous apporter un travail de qualité, en particulier pour des projets multilingues complexes. Mais faire appel à un(e) indépendant(e), qui a l'habitude de coordonner des équipes vous apportera la certitude d'une collaboration avec le ou la même professionnel(le) pour vos projets successifs, un suivi personnalisé dans vos projets, une relation humaine et de confiance dans la durée.

8) Traduction: y-a-t-il une grille de tarifs ?

Le travail du traducteur se facture en temps passé, généralement à l'heure, ou au volume (par mot, ligne ou feuillet standardisé). Le tarif peut ensuite varier en fonction de la combinaison de langues (le portugais est plus rare que l'anglais), du délai (est-ce urgent ?), et du support (fichier papier, fichier Word, Excel, PowerPoint, etc.). Chacun de ces paramètres définit la quantité de recherches nécessaires et le temps consacré au projet pour fournir un texte irréprochable. 

9) J'ai besoin d'une traduction assermentée, de quoi s'agit-il ?

Il s'agit d'une traduction qui porte le tampon d'un traducteur reconnu par le tribunal d'instance de son département. On parle aussi de traducteur expert. Les traductions assermentées concernent certains documents officiels : certificat de naissance, de mariage, mais aussi certains documents douaniers. Selbee n’est pas habilitée à fournir ce type de documents.

10) De quoi a besoin un traducteur pour travailler dans les meilleures conditions ?

  • De  temps : n’oubliez pas de prévoir un temps suffisant dans votre projet pour permettre le travail de traduction

  • De documentation (le cas échéant) : le traducteur est extérieur à votre société, et n’a donc pas accès aux documents internes par lui-même. Si le rapport de l’année dernière a déjà été traduit, si un glossaire existe en interne, transmettez-le-lui : vous garantirez une meilleure cohérence du texte avec les documents précédents.

  • Si possible, envoyez une version finale du document à traduire : faire traduire de nombreuses réécritures est une activité chronophage pour tout le monde, donc coûteuse.

Pour en savoir plus sur la traduction, téléchargez la brochure « Faire les bons choix ».

3
bottom of page